ENTRAR ÁREA PRIVADA

NOTICIAS Y ACTUALIDAD

//: noticias / noticias

Noticias y actualidad relacionada con Citexvi y su entorno


O experto no personaxe de Hergé Pedro Rey ofreceu un relatorio en Filoloxía e Tradución

Un Tintín que a piques estivo de chamarse Pepito

Afondou nas tradución das obras a 116 idiomas e dialectos

Tintín, Milú, Hernández e Fernández, o profesor Tornasol... os personaxes de Hergé son de sobra coñecidos, pero o que poucos e poucas saben é que Tintín a piques estivo de chamarse en España Pepito e o profesor Tornasol de ser coñecido como profesor Mariposa. Son algunhas das curiosidades que este mércores descubriu Pedro Rey, experto na obra de Hergé, nun relatorio sobre a tradución que tivo lugar na Facultade de Filoloxía e Tradución. Con esta conferencia ponse fin á exposición sobre Tintín organizada polo grupo de Tradución e Paratradución no centro e na que se recollía parte da colección de Rey, unha da maiores de mundo.

Tintín, Milú, Hernández e Fernández, o profesor Tornasol... os personaxes de Hergé son de sobra coñecidos, pero o que poucos e poucas saben é que Tintín a piques estivo de chamarse en España Pepito e o profesor Tornasol de ser coñecido como profesor Mariposa. Son algunhas das curiosidades que este mércores descubriu Pedro Rey, experto na obra de Hergé, nun relatorio sobre a tradución que tivo lugar na Facultade de Filoloxía e Tradución. Con esta conferencia ponse fin á exposición sobre Tintín organizada polo grupo de Tradución e Paratradución no centro e na que se recollía parte da colección de Rey, unha da maiores de mundo.


Acompañado polo docente e investigador do programa de doutoramento T&P José Yuste, Rey fixo un percorrido polas diferentes traducións que existen de Tintín, un total de 116, en diferentes idiomas e dialectos. O obxectivo deste relatorio, explicaba Yuste, “é chamar a atención sobre a importancia da tradución e a interpretación” e espertar futuras vocacións, dado que a este acto asistiron estudantes do Instituto Politécnico de Vigo. “Queremos contaxiar a inquietude e a paixón pola tradución, a interpretación, a lectura e a banda deseñada”, puntualizaba o docente. Pola súa banda, Pedro Rey animounos a apaixonarse con aquelo que lles guste, “porque igual a vosa paixón vos pode permitir viaxar polo mundo dando conferencias, coñecer xente interesante, etc. como é o meu caso”.


Do francés orixinal a outras 115 linguas


Tintín saíu do prelo en 1929 e fíxoo no idioma do seu autor, Hergé, o francés. A pesares de que non contaba con que as súas obras se traducisen, en 1936 chegou a Portugal sen o permiso do seu creador e por primeira vez en cor. A segunda tradución, ao holandés, publicouse en 1946, e como explicaba Pedro Rey, de aí ata a actualidade ata completar un total de 116 linguas, idiomas e dialectos, “principalmente europeos”, incluíndo algunhas curiosidades como o monegasco, o papiamento (das illas Curazao), o frisón ou o burgundio, unha lingua falada na Borgoña. Tamén se referiu a algunhas rarezas, polo complicado de atopar exemplares, entre eles, o “santo Grial das traducións de Tintín: os exemplares en alguerés”, variante do catalán que se fala na cidade de Alguer en Cerdeña. “Esta tradución foi feita por un colexio e tan só comprendía 200 exemplares que non se puxeron á venda”, polo que están moi cotizados. Outras rarezas son as traducións ao feroés, o latín, o esperanto ou o tibetano, que estivo prohibido durante anos. As xoias da Castafiore e á aventura de Tintín máis traducida, a 63 linguas.


Rey tamén se referiu ao tratamento tradutivo e nomes propios, onomatopeias ou cancións. Explicou que no caso do protagonista, “na maioría dos casos mantense Tintin, con ou sen til, pero tamén existen variantes como Tenten, Tim ou Tantan”. O mesmo sucede con Milú, que tamén se chama Milou ou Snowy e Hernández e Fernández, orixinalmente Dupont e Dupond.


Tintín en España e Vigo en Tintín


Rey quixo tamén facer fincapé na tradución de Tintín en España, a onde chegou en castelán en 1952, traducido directamente en Bélxica e con erros tan claros como 'Ola' en lugar de 'Hola'. En 1958 foi publicado por fin por unha editorial española, cambiando o formato e corrixindo os erros e cunha tirada de 10.000 exemplares. Como curiosidade, relataba o experto, a tradución orixinal feita en Bélxica a piques estivo de bautizar ao reporteiro como Pepito e ao profesor Tornasol como Xirasol, “e, de feito, chegouse a chamar profesor Mariposa”. Tamén engadía que nun dos volumes, O cangrexo das pinzas de ouro entre outros lugares de España, refírense a Vigo, para explicar que diante as súas costas se afundiu un mercante.


Posteriormente comezouse a traducir ao catalán a partir de 1964, ao éuscaro no 72 e o ao galego de 1983 en diante, “pero dende 1991 non se volveu traducir nada ao noso idioma e por iso non son doados de atopar”. Tamén se traduciron dous libros ao asturianos e agárdase que neste 2018 se poñan á venda aventuras de Tintín en tres novos idiomas, e os tres da península ibérica: aranés, castúo e valenciano.


 

Volver

Fuente: DUVI